
Prevod tekstova iz oblasti informacionih tehnologija predstavlja izazov, jer se svakodnevno javljaju nove tehnologije i samim tim i nazivi tih tehnologija, a te inovacije se množe tolikom brzinom da bi bilo i vrlo zahtevno napraviti rečnik (u štampanoj formi) koji bi bio sveobuhvatan i išao u korak sa tim promenama.
Pre određenog niza godina postojala je inicijativa za kreiranje zvaničnog rečnika IT termina. Planirano je da se okupe istaknuti lingvisti i stručnjaci iz oblasti informacionih tehnologija na projektu koji je podrazumevao kreiranje nečeg takvog. Međutim, ta zamisao nije ostvarena iz nepoznatih razloga.
Na predavanjima u vezi sa engleskim jezikom studenti, između ostalog, postavljaju pitanja koja se odnose na to kako prevesti određene termine iz oblasti informacionih tehnologija bilo da se radi o prevodu sa srpskog na engleski ili obratno. Tom prilikom uvek iznosim informaciju da u našoj zemlji ne postoji zvanični rečnik IT termina, ali da postoji rečnik koji se može pronaći na internetu i pomoći im pri prevodu.
Rečnik koji je meni vrlo koristan nalazi se na sajtu izdavača „Mikro knjiga”. Kada otvorite ovaj rečnik, imate polja „Engleski” i „Srpski”, te u odgovarajuće polje ukucavate reč za koju je potreban prevod. Prednost ovog rečnika nije samo u tome da on prevodi tu jednu reč koju ste uneli (npr. data – podatak, podaci) već on daje na uvid sve sintagme iz oblasti IT-ja koje sadrže datu reč, kao i prevod tih sintagmi. Navedeni prevodi su podeljeni u dva odeljka: „računarski rečnik” i „iz indeksa knjiga ‘Mikro knjige’”. Za određene sintagme na engleskom jeziku prevod ne postoji, već je njihov naziv ostavljen u originalu.
Ono što ovaj rečnik čini zanimljivim jeste to da u odeljku „O rečniku” postoji i link putem kojeg možete slati i sugestije za prevod ukoliko smatrate da negde prevod nije adekvatan.